NIETZSCHE E SADE: A PARÓDIA COMO ESTRATÉGIA LITERÁRIA NÔMADE
DOI:
https://doi.org/10.7213/rfa.v18i23.8582Abstract
O texto tem por objetivo explorar a paródia enquanto estratégia literária
nômade tanto em Nietzsche quanto em Sade. O primeiro movimento
do texto explica em que medida a paródia é associada a uma estrutura
literária “carnavalesca”, essencialmente subversiva, cuja “festa profana”
traz um cortejo de apologias às máscaras, textualmente expressa num
jogo que oculta e revela ao mesmo tempo. O segundo movimento do
texto analisa o estilo literário paródico como aquele que exerce
fundamental função político-social, pois uma vez que se trata de
paródia subversiva, os textos exercem uma crítica corrosiva às estruturas culturais de suas respectivas épocas. Ora, é precisamente essa subversão paródica que torna tanto Nietzsche quanto Sade a má
consciência do tempo: autênticos criadores.
Downloads
References
DELEUZE, G.; PARNET; Claire. Diálogos. Tradução de Eloísa A. Ribeiro. São Paulo, SP: Escuta, 1998.
______. Pensamento nômade. In: MARTON, S. Nietzsche hoje? São Paulo, SP: Brasiliense, 1985.
FERRAZ, Maria C.F. Nietzsche: filosofia e paródia. In: BARRENECHEA,
Miguel Angel de; PIMENTA NETO, Olímpio José (Orgs). Assim falou
Nietzsche. Rio de Janeiro,RJ: Sette Letras, 1999.
HORKHEIMER, M. Dialética do Esclarecimento. Tradução de Guido
de Almeida. Rio de Janeiro, RJ: Jorge Zahar, 1985.
KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia H. F. Ferraz. São Paulo, SP: Perspectiva, 1974.
NIETZSCHE, F. Kritische Studienausgabe. Organizado por Giorgio Colli e Mazzino Montinari. Berlin: Walter de Gruyter, 1980.
______. A filosofia na idade trágica dos gregos. Tradução de Maria
I.V. de Andrade. Lisboa: Edições 70, 1987.
______. A Gaia Ciência. Tradução de Paulo César de Souza. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2001.
______. Assim falou Zaratustra: um livro para todos e para ninguém. Tradução de Mario da Silva. Rio de Janeiro, RJ: Bertrand Brasil, 1998a.
______. Além do bem e do mal. Tradução de Paulo César de Souza. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 1998b.
______. Genealogia da Moral. Tradução de Paulo César de Souza. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 1998c.
______. Crepúsculo de los ídolos. Tradução de Andrés Sánchez Pascual. Madrid: Alianza, 1973.
PESSOA, F. Livro do desassossego. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 1999.
ROUSSEAU, J-J. Discurso sobre as ciências e as artes. In: Os Pensadores. São Paulo, SP: Abril, 1973.
SADE, M. Diálogo entre um padre e um moribundo. Tradução de
Alain François e Contador Borges. São Paulo, SP: Iluminuras, 2001.
______. Justine ou os infortúnios da virtude. Tradução de Edmond
Jorge. Rio de Janeiro, RJ: Entrelivros, [19-].
______. A filosofia na alcova. Tradução de Contador Borges. São Paulo, SP: Iluminuras, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
O autor transfere, por meio de cessão, à EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, pessoa jurídica de direito privado, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º 76.659.820/0009-09, estabelecida na Rua Imaculada Conceição, n.º 1155, Prado Velho, CEP 80.215-901, na cidade de Curitiba/PR, os direitos abaixo especificados e se compromete a cumprir o que segue:
- Os autores afirmam que a obra/material é de sua autoria e assumem integral responsabilidade diante de terceiros, quer de natureza moral ou patrimonial, em razão de seu conteúdo, declarando, desde já, que a obra/material a ser entregue é original e não infringe quaisquer direitos de propriedade intelectual de terceiros.
- Os autores concordam em ceder de forma plena, total e definitiva os direitos patrimoniais da obra/material à EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, a título gratuito e em caráter de exclusividade.
- A CESSIONÁRIA empregará a obra/material da forma como melhor lhe convier, de forma impressa e/ou on line, inclusive no site do periódico da EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, podendo utilizar, fruir e dispor do mesmo, no todo ou em parte, para:
- Autorizar sua utilização por terceiros, como parte integrante de outras obras.
- Editar, gravar e imprimir, quantas vezes forem necessárias.
- Reproduzir em quantidades que julgar necessária, de forma tangível e intangível.
- Adaptar, modificar, condensar, resumir, reduzir, compilar, ampliar, alterar, mixar com outros conteúdos, incluir imagens, gráficos, objetos digitais, infográficos e hyperlinks, ilustrar, diagramar, fracionar, atualizar e realizar quaisquer outras transformações, sendo necessária a participação ou autorização expressa dos autores.
- Traduzir para qualquer idioma.
- Incluir em fonograma ou produção audiovisual.
- Distribuir.
- Distribuir mediante cabo, fibra ótica, satélite, ondas ou qualquer outro sistema que permite ao usuário realizar a seleção da obra ou produção para recebê-la em tempo e lugar previamente determinados por quem formula a demanda e nos casos em que o acesso às obras ou produções se faça por qualquer sistema que importe em pagamento pelo usuário.
- Incluir e armazenar em banco de dados, físico, digital ou virtual, inclusive nuvem.
- Comunicar direta e/ou indiretamente ao público.
- Incluir em base de dados, arquivar em formato impresso, armazenar em computador, inclusive em sistema de nuvem, microfilmar e as demais formas de arquivamento do gênero;
- Comercializar, divulgar, veicular, publicar etc.
- Quaisquer outras modalidades de utilização existentes ou que venham a ser inventadas.
- Os autores concordam em conceder a cessão dos direitos da primeira publicação (ineditismo) à revista, licenciada sob a CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION LICENSE, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria.
- Os autores autorizam a reprodução e a citação de seu trabalho em repositórios institucionais, página pessoal, trabalhos científicos, dentre outros, desde que a fonte seja citada.
- A presente cessão é válida para todo o território nacional e para o exterior.
- Este termo entra em vigor na data de sua assinatura e é firmado pelas partes em caráter irrevogável e irretratável, obrigando definitivamente as partes e seus sucessores a qualquer título.
- O não aceite do artigo, pela EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, tornará automaticamente sem efeito a presente declaração.