O PRIMEIRO CANTO DO SERVO DE YHWH (ISAÍAS 42,1-9) EM CHAVE DE MISHPAT: UMA ANÁLISE DE TRADUÇÕES EM LÍNGUA PORTUGUESA
Resumo
Neste trabalho foram analisadas oito traduções brasileiras de Isaías 42,1-9. Seis destas traduções estão em edições de bíblias (Almeida Revista e Atualizada, TEB, Bíblia de Jerusalém, Nova Edição Pastoral, Bíblia do Peregrino e Nova Tradução da CNBB) e duas publicadas em trabalhos científicos (artigos dos pesquisadores Valmor da Silva e Fábio Pires). O objetivo geral desta pesquisa foi a análise teológica do texto do Primeiro Canto do Servo de YHWH em cada tradução comparando as expressões que contribuem para uma interpretação em chave de ampliação teológica da palavra hebraica "mishpat", tendo como foco o Servo enquanto anunciador/implantador de "mishpat". Os objetivos específicos foram: 1) A busca de uma ou mais traduções que contribuam para uma melhor compreensão teológica da perícope. 2) Partindo do prisma teológico da palavra "mishpat", verificação das opções e usos desta e de outras expressões-chave nas diferentes traduções. 3) Analisar com quais ênfases as traduções apresentam a vocação e missão do Servo de YHWH. 4) Indicar quais traduções e opções de tradução ampliam a teologia do texto. Para esta pesquisa, foi realizada uma análise comparativa entre as oito traduções (colocadas em colunas paralelas) destacando divergências, convergências e opções de tradução. Como destaque da análise, está a verificação da tradução da palavra hebraica "mishpat", que está presente nos versos 1, 3 e 4. Por fim, para a análise e teologia da perícope, foram considerados na metodologia de Revisão de Literatura os trabalhos de importantes pesquisadores do Primeiro Canto do Servo.