Inteligência Artificial na Tradução de Textos Bíblicos do Segundo Testamento: um estudo de caso com modelos de linguagem (LLM)

a Case Study with Language Models (LLMs)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.7213/2175-1838.18.e2633897

Palavras-chave:

Inteligência Artificial, Modelos De Linguagem, Tradução Bíblica, Segundo Testamento, Pesquisa Exegética

Resumo

Este artigo investiga possibilidades e limites do uso de modelos de linguagem baseados em inteligência artificial (LLM) na tradução de textos bíblicos do Segundo Testamento, com foco em implicações técnicas, exegéticas e éticas para a pesquisa bíblica. Tomando como estudo de caso Mt 1,18; Gl 1,18 e 1Cor 6,9, com base no texto grego da edição Nestle-Aland, comparam-se traduções produzidas por três IAs amplamente acessíveis (ChatGPT, Copilot e DeepSeek) com traduções acadêmicas e com propostas previamente defendidas pelo autor. A metodologia emprega dois tipos de prompt: um solicitando uma tradução mais literal e crítica, explicitando possibilidades semânticas e evitando pressupostos dogmáticos atuais; e outro pedindo apenas a tradução do texto grego, sem instruções adicionais. A análise mostra que, quando não são cuidadosamente orientadas, as IAs tendem a reproduzir leituras tradicionais marcadas por agendas teológicas conservadoras, especialmente em passagens controversas. Conclui-se que a IA pode servir como ferramenta auxiliar relevante na pesquisa bíblica, desde que o uso de LLMs seja acompanhado por critérios rigorosos de controle exegético e por reflexão ética quanto aos vieses incorporados em seus treinamentos e respostas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Silvio Gomes, Faculdade Unidade de Vitória

Docente do `PPG (mestrado e doutorado) em Ciências das Religiões na Faculdade Unidade de Vitória (FUV), cursando estágio pós-doutorado em Ciências da Religião na Universidade Metodista de São Paulo (UMES). Doutor em Ciências da Religião (UMESP); Mestre em Ciências das Religiões (FUV); Especialista em Ciência Política, Engenharia de Software e Arquitetura de Software Distribuídos; graduado em Teologia (Bennett). 

Referências

A BÍBLIA de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2006.

AGOSTINHO, Santo. Dos bens do matrimônio; A santa virgindade; Dos bens da viuvez: cartas a Proba e a Juliana. 1. ed. São Paulo: Paulus, 2001. 296 p

ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Novo e o Velho Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Londres: Impressa na Officina de R. e A. Taylor, 1819.

ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Novo e o Velho Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova York: Sociedade Americana da Bíblia, 1848.

ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Velho e o Novo Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova York: Sociedade Americana da Bíblia, 1848.

ALMEIDA, João Ferreira d’. O Novo Testamento de nosso Senhor e Redemptor Jesus Christo: traduzido em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova ed., revista e correcta. Lisboa: Janellas Verdes, 1903.

ALMEIDA, João Ferreira de. A Bíblia Sagrada: contendo o Velho e o Novo Testamento; traduzida em português por João Ferreira de Almeida. 2. ed. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.

BELLEVILLE, Linda L. The challenges of translating arsenokoitai and malakoi in 1 Corinthians 6.9: a reassessment in light of Koine Greek and first-century cultural mores. The Bible Translator, v. 62, p. 22-29, 2011.

BÍBLIA. A Bíblia na Linguagem de Hoje. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2000.

BÍBLIA. Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2022.

BROWN, Raymond E. O nascimento do Messias: Comentário das narrativas da infância dos evangelhos de Mateus e Lucas. São Paulo: Paulinas, 2005.

CARTER, Warren. O evangelho de são Mateus: comentários sócio-político e religioso a partir das margens. São Paulo: Paulus, 2003

DOYON, François. Bilan des études sur le sens du mot arsenokoitai, de 1980 à aujourd’hui. Studies in Religion / Sciences Religieuses, v. 53, n. 4, p. 612-625, 2024.

ECO, Umberto. Os limites da interpretação. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2004.

GOMES, Sílvio. Paulo e as Colunas. São Paulo: Fonte Editorial, 2024.

LOURENÇO, Frederico. Bíblia. Volume I: Evangelhos. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

LOURENÇO, Frederico. Bíblia. Volume II: Apóstolos, Epístolas, Apocalipse. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

NESTLE, Eberhard; NESTLE, Erwin (org.). Novum Testamentum Graece.

28. ed. rev. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft; Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.

NIDA, Eugene A.; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.

O NOVO TESTAMENTO. Amsterdão: Viúva de J. V. Someren, 1681.

POPOVIĆ, M.; DHALI, M. A.; SCHOMAKER, L.; VAN DER PLICHT, J.; LUND RASMUSSEN, K.; LA NASA, J.; et al. Dating ancient manuscripts using radiocarbon and AI-based writing style analysis. PLoS ONE, v. 20, n. 6, p. e0323185, 2025.

SANDERS, Ed P. Paul and Palestinian Judaism: a com¬preension of Patterns of Religion, 40th anniversary edi¬tion. Minneapolis: Fortress Pr, 2017.

TUCKETT, Christopher M. Galatians. London; New York; Oxford; New Delhi; Sydney: T&T Clark, Bloomsbury Publishing Plc, 2024. (International Critical Commentary).

Downloads

Publicado

2026-05-13

Como Citar

Gomes, S. C. J. P. (2026). Inteligência Artificial na Tradução de Textos Bíblicos do Segundo Testamento: um estudo de caso com modelos de linguagem (LLM): a Case Study with Language Models (LLMs). Revista Pistis & Praxis, 18, e2633897. https://doi.org/10.7213/2175-1838.18.e2633897

Edição

Seção

Artigos