Artificial Intelligence in the Translation of Biblical Texts of the Second Testament
a Case Study with Language Models (LLMs)
DOI:
https://doi.org/10.7213/2175-1838.18.e2633897Keywords:
Inteligência Artificial, Modelos De Linguagem, Tradução Bíblica, Segundo Testamento, Pesquisa ExegéticaAbstract
This article investigates the possibilities and limits of using artificial-intelligence-based large language models (LLMs) in the translation of biblical texts of the Second Testament, with a focus on the technical, exegetical, and ethical implications for biblical research. Taking Mt 1:18, Gal 1:18, and 1 Cor 6:9 as a case study, and working from the Greek text of the Nestle-Aland edition, translations produced by three widely accessible AIs (ChatGPT, Copilot, and DeepSeek) are compared with academic translations and with proposals previously defended by the author. The methodology employs two types of prompts: one requesting a more literal and critical translation, making explicit the main semantic possibilities and avoiding current dogmatic presuppositions; and another asking only for the translation of the Greek text, without additional instructions. The analysis shows that, when not carefully guided, AIs tend to reproduce traditional readings marked by conservative theological agendas, especially in controversial passages. It is concluded that AI can serve as a relevant auxiliary tool in biblical research, provided that the use of LLMs is accompanied by rigorous criteria of exegetical control and by ethical reflection on the biases embedded in their training and responses.
Downloads
References
A BÍBLIA de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2006.
AGOSTINHO, Santo. Dos bens do matrimônio; A santa virgindade; Dos bens da viuvez: cartas a Proba e a Juliana. 1. ed. São Paulo: Paulus, 2001. 296 p
ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Novo e o Velho Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Londres: Impressa na Officina de R. e A. Taylor, 1819.
ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Novo e o Velho Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova York: Sociedade Americana da Bíblia, 1848.
ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Velho e o Novo Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova York: Sociedade Americana da Bíblia, 1848.
ALMEIDA, João Ferreira d’. O Novo Testamento de nosso Senhor e Redemptor Jesus Christo: traduzido em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova ed., revista e correcta. Lisboa: Janellas Verdes, 1903.
ALMEIDA, João Ferreira de. A Bíblia Sagrada: contendo o Velho e o Novo Testamento; traduzida em português por João Ferreira de Almeida. 2. ed. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.
BELLEVILLE, Linda L. The challenges of translating arsenokoitai and malakoi in 1 Corinthians 6.9: a reassessment in light of Koine Greek and first-century cultural mores. The Bible Translator, v. 62, p. 22-29, 2011.
BÍBLIA. A Bíblia na Linguagem de Hoje. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2000.
BÍBLIA. Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2022.
BROWN, Raymond E. O nascimento do Messias: Comentário das narrativas da infância dos evangelhos de Mateus e Lucas. São Paulo: Paulinas, 2005.
CARTER, Warren. O evangelho de são Mateus: comentários sócio-político e religioso a partir das margens. São Paulo: Paulus, 2003
DOYON, François. Bilan des études sur le sens du mot arsenokoitai, de 1980 à aujourd’hui. Studies in Religion / Sciences Religieuses, v. 53, n. 4, p. 612-625, 2024.
ECO, Umberto. Os limites da interpretação. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2004.
GOMES, Sílvio. Paulo e as Colunas. São Paulo: Fonte Editorial, 2024.
LOURENÇO, Frederico. Bíblia. Volume I: Evangelhos. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
LOURENÇO, Frederico. Bíblia. Volume II: Apóstolos, Epístolas, Apocalipse. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.
NESTLE, Eberhard; NESTLE, Erwin (org.). Novum Testamentum Graece.
28. ed. rev. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft; Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.
NIDA, Eugene A.; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
O NOVO TESTAMENTO. Amsterdão: Viúva de J. V. Someren, 1681.
POPOVIĆ, M.; DHALI, M. A.; SCHOMAKER, L.; VAN DER PLICHT, J.; LUND RASMUSSEN, K.; LA NASA, J.; et al. Dating ancient manuscripts using radiocarbon and AI-based writing style analysis. PLoS ONE, v. 20, n. 6, p. e0323185, 2025.
SANDERS, Ed P. Paul and Palestinian Judaism: a com¬preension of Patterns of Religion, 40th anniversary edi¬tion. Minneapolis: Fortress Pr, 2017.
TUCKETT, Christopher M. Galatians. London; New York; Oxford; New Delhi; Sydney: T&T Clark, Bloomsbury Publishing Plc, 2024. (International Critical Commentary).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
O(s) autor(es) transfere(m), por meio de cessão, à EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, pessoa jurídica de direito privado, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º 76.659.820/0009-09, estabelecida na Rua Imaculada Conceição, n.º 1155, Prado Velho, CEP 80.215-901, na cidade de Curitiba/PR, os direitos abaixo especificados e se compromete a cumprir o que segue:
- Os autores afirmam que a obra/material é de sua autoria e assumem integral responsabilidade diante de terceiros, quer de natureza moral ou patrimonial, em razão de seu conteúdo, declarando, desde já, que a obra/material a ser entregue é original e não infringe quaisquer direitos de propriedade intelectual de terceiros.
- Os autores concordam em ceder de forma plena, total e definitiva os direitos patrimoniais da obra/material à EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, a título gratuito e em caráter de exclusividade.
- A CESSIONÁRIA empregará a obra/material da forma como melhor lhe convier, de forma impressa e/ou on line, inclusive no site do periódico da EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, podendo utilizar, fruir e dispor do mesmo, no todo ou em parte, para:
- Autorizar sua utilização por terceiros, como parte integrante de outras obras.
- Editar, gravar e imprimir, quantas vezes forem necessárias.
- Reproduzir em quantidades que julgar necessária, de forma tangível e intangível.
- Adaptar, modificar, condensar, resumir, reduzir, compilar, ampliar, alterar, mixar com outros conteúdos, incluir imagens, gráficos, objetos digitais, infográficos e hyperlinks, ilustrar, diagramar, fracionar, atualizar e realizar quaisquer outras transformações, sendo necessária a participação ou autorização expressa dos autores.
- Traduzir para qualquer idioma.
- Incluir em fonograma ou produção audiovisual.
- Distribuir.
- Distribuir mediante cabo, fibra ótica, satélite, ondas ou qualquer outro sistema que permite ao usuário realizar a seleção da obra ou produção para recebê-la em tempo e lugar previamente determinados por quem formula a demanda e nos casos em que o acesso às obras ou produções se faça por qualquer sistema que importe em pagamento pelo usuário.
- Incluir e armazenar em banco de dados, físico, digital ou virtual, inclusive nuvem.
- Comunicar direta e/ou indiretamente ao público.
- Incluir em base de dados, arquivar em formato impresso, armazenar em computador, inclusive em sistema de nuvem, microfilmar e as demais formas de arquivamento do gênero;
- Comercializar, divulgar, veicular, publicar etc.
- Quaisquer outras modalidades de utilização existentes ou que venham a ser inventadas.
- Os autores concordam em conceder a cessão dos direitos da primeira publicação (ineditismo) à revista, licenciada sob a CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION LICENSE, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria.
- Os autores autorizam a reprodução e a citação de seu trabalho em repositórios institucionais, página pessoal, trabalhos científicos, dentre outros, desde que a fonte seja citada.
- A presente cessão é válida para todo o território nacional e para o exterior.
- Este termo entra em vigor na data de sua assinatura e é firmado pelas partes em caráter irrevogável e irretratável, obrigando definitivamente as partes e seus sucessores a qualquer título.
- O não aceite do artigo, pela EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, tornará automaticamente sem efeito a presente declaração.

