Artificial Intelligence in the Translation of Biblical Texts of the Second Testament

a Case Study with Language Models (LLMs)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7213/2175-1838.18.e2633897

Keywords:

Inteligência Artificial, Modelos De Linguagem, Tradução Bíblica, Segundo Testamento, Pesquisa Exegética

Abstract

This article investigates the possibilities and limits of using artificial-intelligence-based large language models (LLMs) in the translation of biblical texts of the Second Testament, with a focus on the technical, exegetical, and ethical implications for biblical research. Taking Mt 1:18, Gal 1:18, and 1 Cor 6:9 as a case study, and working from the Greek text of the Nestle-Aland edition, translations produced by three widely accessible AIs (ChatGPT, Copilot, and DeepSeek) are compared with academic translations and with proposals previously defended by the author. The methodology employs two types of prompts: one requesting a more literal and critical translation, making explicit the main semantic possibilities and avoiding current dogmatic presuppositions; and another asking only for the translation of the Greek text, without additional instructions. The analysis shows that, when not carefully guided, AIs tend to reproduce traditional readings marked by conservative theological agendas, especially in controversial passages. It is concluded that AI can serve as a relevant auxiliary tool in biblical research, provided that the use of LLMs is accompanied by rigorous criteria of exegetical control and by ethical reflection on the biases embedded in their training and responses.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Silvio Cezar José Pereira Gomes, Faculdade Unidade de Vitória

Docente do `PPG (mestrado e doutorado) em Ciências das Religiões na Faculdade Unidade de Vitória (FUV), cursando estágio pós-doutorado em Ciências da Religião na Universidade Metodista de São Paulo (UMES). Doutor em Ciências da Religião (UMESP); Mestre em Ciências das Religiões (FUV); Especialista em Ciência Política, Engenharia de Software e Arquitetura de Software Distribuídos; graduado em Teologia (Bennett). 

References

A BÍBLIA de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2006.

AGOSTINHO, Santo. Dos bens do matrimônio; A santa virgindade; Dos bens da viuvez: cartas a Proba e a Juliana. 1. ed. São Paulo: Paulus, 2001. 296 p

ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Novo e o Velho Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Londres: Impressa na Officina de R. e A. Taylor, 1819.

ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Novo e o Velho Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova York: Sociedade Americana da Bíblia, 1848.

ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Velho e o Novo Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova York: Sociedade Americana da Bíblia, 1848.

ALMEIDA, João Ferreira d’. O Novo Testamento de nosso Senhor e Redemptor Jesus Christo: traduzido em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova ed., revista e correcta. Lisboa: Janellas Verdes, 1903.

ALMEIDA, João Ferreira de. A Bíblia Sagrada: contendo o Velho e o Novo Testamento; traduzida em português por João Ferreira de Almeida. 2. ed. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.

BELLEVILLE, Linda L. The challenges of translating arsenokoitai and malakoi in 1 Corinthians 6.9: a reassessment in light of Koine Greek and first-century cultural mores. The Bible Translator, v. 62, p. 22-29, 2011.

BÍBLIA. A Bíblia na Linguagem de Hoje. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2000.

BÍBLIA. Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2022.

BROWN, Raymond E. O nascimento do Messias: Comentário das narrativas da infância dos evangelhos de Mateus e Lucas. São Paulo: Paulinas, 2005.

CARTER, Warren. O evangelho de são Mateus: comentários sócio-político e religioso a partir das margens. São Paulo: Paulus, 2003

DOYON, François. Bilan des études sur le sens du mot arsenokoitai, de 1980 à aujourd’hui. Studies in Religion / Sciences Religieuses, v. 53, n. 4, p. 612-625, 2024.

ECO, Umberto. Os limites da interpretação. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2004.

GOMES, Sílvio. Paulo e as Colunas. São Paulo: Fonte Editorial, 2024.

LOURENÇO, Frederico. Bíblia. Volume I: Evangelhos. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

LOURENÇO, Frederico. Bíblia. Volume II: Apóstolos, Epístolas, Apocalipse. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

NESTLE, Eberhard; NESTLE, Erwin (org.). Novum Testamentum Graece.

28. ed. rev. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft; Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.

NIDA, Eugene A.; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.

O NOVO TESTAMENTO. Amsterdão: Viúva de J. V. Someren, 1681.

POPOVIĆ, M.; DHALI, M. A.; SCHOMAKER, L.; VAN DER PLICHT, J.; LUND RASMUSSEN, K.; LA NASA, J.; et al. Dating ancient manuscripts using radiocarbon and AI-based writing style analysis. PLoS ONE, v. 20, n. 6, p. e0323185, 2025.

SANDERS, Ed P. Paul and Palestinian Judaism: a com¬preension of Patterns of Religion, 40th anniversary edi¬tion. Minneapolis: Fortress Pr, 2017.

TUCKETT, Christopher M. Galatians. London; New York; Oxford; New Delhi; Sydney: T&T Clark, Bloomsbury Publishing Plc, 2024. (International Critical Commentary).

Published

2026-05-13

How to Cite

Gomes, S. C. J. P. (2026). Artificial Intelligence in the Translation of Biblical Texts of the Second Testament: a Case Study with Language Models (LLMs). Pistis Praxis, 18, e2633897. https://doi.org/10.7213/2175-1838.18.e2633897

Issue

Section

Articles