Inteligência Artificial na Tradução de Textos Bíblicos do Segundo Testamento: um estudo de caso com modelos de linguagem (LLM)
a Case Study with Language Models (LLMs)
DOI:
https://doi.org/10.7213/2175-1838.18.e2633897Palabras clave:
Inteligência Artificial, Modelos De Linguagem, Tradução Bíblica, Segundo Testamento, Pesquisa ExegéticaResumen
Este artigo investiga possibilidades e limites do uso de modelos de linguagem baseados em inteligência artificial (LLM) na tradução de textos bíblicos do Segundo Testamento, com foco em implicações técnicas, exegéticas e éticas para a pesquisa bíblica. Tomando como estudo de caso Mt 1,18; Gl 1,18 e 1Cor 6,9, com base no texto grego da edição Nestle-Aland, comparam-se traduções produzidas por três IAs amplamente acessíveis (ChatGPT, Copilot e DeepSeek) com traduções acadêmicas e com propostas previamente defendidas pelo autor. A metodologia emprega dois tipos de prompt: um solicitando uma tradução mais literal e crítica, explicitando possibilidades semânticas e evitando pressupostos dogmáticos atuais; e outro pedindo apenas a tradução do texto grego, sem instruções adicionais. A análise mostra que, quando não são cuidadosamente orientadas, as IAs tendem a reproduzir leituras tradicionais marcadas por agendas teológicas conservadoras, especialmente em passagens controversas. Conclui-se que a IA pode servir como ferramenta auxiliar relevante na pesquisa bíblica, desde que o uso de LLMs seja acompanhado por critérios rigorosos de controle exegético e por reflexão ética quanto aos vieses incorporados em seus treinamentos e respostas.
Descargas
Citas
A BÍBLIA de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2006.
AGOSTINHO, Santo. Dos bens do matrimônio; A santa virgindade; Dos bens da viuvez: cartas a Proba e a Juliana. 1. ed. São Paulo: Paulus, 2001. 296 p
ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Novo e o Velho Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Londres: Impressa na Officina de R. e A. Taylor, 1819.
ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Novo e o Velho Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova York: Sociedade Americana da Bíblia, 1848.
ALMEIDA, João Ferreira d’. A Biblia Sagrada: contendo o Velho e o Novo Testamento; traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova York: Sociedade Americana da Bíblia, 1848.
ALMEIDA, João Ferreira d’. O Novo Testamento de nosso Senhor e Redemptor Jesus Christo: traduzido em portuguez pelo padre João Ferreira d’Almeida. Nova ed., revista e correcta. Lisboa: Janellas Verdes, 1903.
ALMEIDA, João Ferreira de. A Bíblia Sagrada: contendo o Velho e o Novo Testamento; traduzida em português por João Ferreira de Almeida. 2. ed. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.
BELLEVILLE, Linda L. The challenges of translating arsenokoitai and malakoi in 1 Corinthians 6.9: a reassessment in light of Koine Greek and first-century cultural mores. The Bible Translator, v. 62, p. 22-29, 2011.
BÍBLIA. A Bíblia na Linguagem de Hoje. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2000.
BÍBLIA. Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2022.
BROWN, Raymond E. O nascimento do Messias: Comentário das narrativas da infância dos evangelhos de Mateus e Lucas. São Paulo: Paulinas, 2005.
CARTER, Warren. O evangelho de são Mateus: comentários sócio-político e religioso a partir das margens. São Paulo: Paulus, 2003
DOYON, François. Bilan des études sur le sens du mot arsenokoitai, de 1980 à aujourd’hui. Studies in Religion / Sciences Religieuses, v. 53, n. 4, p. 612-625, 2024.
ECO, Umberto. Os limites da interpretação. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2004.
GOMES, Sílvio. Paulo e as Colunas. São Paulo: Fonte Editorial, 2024.
LOURENÇO, Frederico. Bíblia. Volume I: Evangelhos. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
LOURENÇO, Frederico. Bíblia. Volume II: Apóstolos, Epístolas, Apocalipse. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.
NESTLE, Eberhard; NESTLE, Erwin (org.). Novum Testamentum Graece.
28. ed. rev. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft; Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.
NIDA, Eugene A.; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
O NOVO TESTAMENTO. Amsterdão: Viúva de J. V. Someren, 1681.
POPOVIĆ, M.; DHALI, M. A.; SCHOMAKER, L.; VAN DER PLICHT, J.; LUND RASMUSSEN, K.; LA NASA, J.; et al. Dating ancient manuscripts using radiocarbon and AI-based writing style analysis. PLoS ONE, v. 20, n. 6, p. e0323185, 2025.
SANDERS, Ed P. Paul and Palestinian Judaism: a com¬preension of Patterns of Religion, 40th anniversary edi¬tion. Minneapolis: Fortress Pr, 2017.
TUCKETT, Christopher M. Galatians. London; New York; Oxford; New Delhi; Sydney: T&T Clark, Bloomsbury Publishing Plc, 2024. (International Critical Commentary).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
O(s) autor(es) transfere(m), por meio de cessão, à EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, pessoa jurídica de direito privado, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º 76.659.820/0009-09, estabelecida na Rua Imaculada Conceição, n.º 1155, Prado Velho, CEP 80.215-901, na cidade de Curitiba/PR, os direitos abaixo especificados e se compromete a cumprir o que segue:
- Os autores afirmam que a obra/material é de sua autoria e assumem integral responsabilidade diante de terceiros, quer de natureza moral ou patrimonial, em razão de seu conteúdo, declarando, desde já, que a obra/material a ser entregue é original e não infringe quaisquer direitos de propriedade intelectual de terceiros.
- Os autores concordam em ceder de forma plena, total e definitiva os direitos patrimoniais da obra/material à EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, a título gratuito e em caráter de exclusividade.
- A CESSIONÁRIA empregará a obra/material da forma como melhor lhe convier, de forma impressa e/ou on line, inclusive no site do periódico da EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, podendo utilizar, fruir e dispor do mesmo, no todo ou em parte, para:
- Autorizar sua utilização por terceiros, como parte integrante de outras obras.
- Editar, gravar e imprimir, quantas vezes forem necessárias.
- Reproduzir em quantidades que julgar necessária, de forma tangível e intangível.
- Adaptar, modificar, condensar, resumir, reduzir, compilar, ampliar, alterar, mixar com outros conteúdos, incluir imagens, gráficos, objetos digitais, infográficos e hyperlinks, ilustrar, diagramar, fracionar, atualizar e realizar quaisquer outras transformações, sendo necessária a participação ou autorização expressa dos autores.
- Traduzir para qualquer idioma.
- Incluir em fonograma ou produção audiovisual.
- Distribuir.
- Distribuir mediante cabo, fibra ótica, satélite, ondas ou qualquer outro sistema que permite ao usuário realizar a seleção da obra ou produção para recebê-la em tempo e lugar previamente determinados por quem formula a demanda e nos casos em que o acesso às obras ou produções se faça por qualquer sistema que importe em pagamento pelo usuário.
- Incluir e armazenar em banco de dados, físico, digital ou virtual, inclusive nuvem.
- Comunicar direta e/ou indiretamente ao público.
- Incluir em base de dados, arquivar em formato impresso, armazenar em computador, inclusive em sistema de nuvem, microfilmar e as demais formas de arquivamento do gênero;
- Comercializar, divulgar, veicular, publicar etc.
- Quaisquer outras modalidades de utilização existentes ou que venham a ser inventadas.
- Os autores concordam em conceder a cessão dos direitos da primeira publicação (ineditismo) à revista, licenciada sob a CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION LICENSE, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria.
- Os autores autorizam a reprodução e a citação de seu trabalho em repositórios institucionais, página pessoal, trabalhos científicos, dentre outros, desde que a fonte seja citada.
- A presente cessão é válida para todo o território nacional e para o exterior.
- Este termo entra em vigor na data de sua assinatura e é firmado pelas partes em caráter irrevogável e irretratável, obrigando definitivamente as partes e seus sucessores a qualquer título.
- O não aceite do artigo, pela EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, tornará automaticamente sem efeito a presente declaração.

