Rm 10,5-15

Tradução e impacto retórico

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7213/2175-1838.14.002.DS04

Resumen

As Sagradas Escrituras fascinam milhões de pessoas e sobre elas há dedicação e empenho nos estudos por parte de exegetas, teólogos bíblicos, sociólogos, antropólogos, arqueólogos etc. Enquanto alguns trabalham a partir dos textos em línguas originais (Hebraico, Aramaico e Grego), outros se valem de traduções em vernáculo. Fato é que uma tradução, por mais fiel que procure ser, de certa forma, já é uma interpretação devido à escolha da terminologia da língua de destino, a qual nem sempre é capaz de alcançar a polissemia do texto na língua original. O prólogo do livro do Eclesiástico já apontava para isso. Então, por mais que os tradutores se esforcem e procurem ser “imparciais”, existem pressupostos hermenêuticos que dificilmente são deixados de lado no ato de traduzir. Não há, por assim dizer, uma tradução totalmente objetiva. Neste sentido, o presente artigo se propõe a oferecer uma tradução segmentada de Rm 10,5-15 a partir do grego koiné com o qual foi escrito, seguida de uma análise sintático-gramatical, buscando verificar a lógica interna da terminologia empregada na elaboração das proposições, permitindo que a tradução seja a mais condizente possível com o sentido original. Além disso, o artigo submete o texto em questão, do ponto de vista metodológico, à análise retórica greco-latina e semítica, pois em Rm 10,5-15 existem várias citações e alusões a textos veterotestamentários. Acredita-se que a adoção desses procedimentos é válida para se obter uma tradução mais condizente com a língua original e com os sentidos que foram pretendidos pelo autor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Leonardo Agostini Fernandes, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio).

Possui pós-doutorado pela Pontificia Università Gregoriana di Roma (2020), doutorado em Teologia Bíblica pela PUG-Roma (2008), mestrado em Teologia Bíblica pela PUC-Rio (2002), e graduação em Teologia pela PUC-Rio (1999). Atualmente, está Professor Adjunto 2 do Departamento de Teologia da PUC-Rio, no qual ensina disciplinas bíblicas na graduação e pós-graduação. 

Publicado

2022-09-05

Cómo citar

Fernandes, L. A. (2022). Rm 10,5-15: Tradução e impacto retórico. Revista Pistis & Praxis, 14(2). https://doi.org/10.7213/2175-1838.14.002.DS04