Rm 10,5-15

Tradução e impacto retórico

Autores

DOI:

https://doi.org/10.7213/2175-1838.14.002.DS04

Resumo

As Sagradas Escrituras fascinam milhões de pessoas e sobre elas há dedicação e empenho nos estudos por parte de exegetas, teólogos bíblicos, sociólogos, antropólogos, arqueólogos etc. Enquanto alguns trabalham a partir dos textos em línguas originais (Hebraico, Aramaico e Grego), outros se valem de traduções em vernáculo. Fato é que uma tradução, por mais fiel que procure ser, de certa forma, já é uma interpretação devido à escolha da terminologia da língua de destino, a qual nem sempre é capaz de alcançar a polissemia do texto na língua original. O prólogo do livro do Eclesiástico já apontava para isso. Então, por mais que os tradutores se esforcem e procurem ser “imparciais”, existem pressupostos hermenêuticos que dificilmente são deixados de lado no ato de traduzir. Não há, por assim dizer, uma tradução totalmente objetiva. Neste sentido, o presente artigo se propõe a oferecer uma tradução segmentada de Rm 10,5-15 a partir do grego koiné com o qual foi escrito, seguida de uma análise sintático-gramatical, buscando verificar a lógica interna da terminologia empregada na elaboração das proposições, permitindo que a tradução seja a mais condizente possível com o sentido original. Além disso, o artigo submete o texto em questão, do ponto de vista metodológico, à análise retórica greco-latina e semítica, pois em Rm 10,5-15 existem várias citações e alusões a textos veterotestamentários. Acredita-se que a adoção desses procedimentos é válida para se obter uma tradução mais condizente com a língua original e com os sentidos que foram pretendidos pelo autor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Métricas

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Leonardo Agostini Fernandes, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio).

Possui pós-doutorado pela Pontificia Università Gregoriana di Roma (2020), doutorado em Teologia Bíblica pela PUG-Roma (2008), mestrado em Teologia Bíblica pela PUC-Rio (2002), e graduação em Teologia pela PUC-Rio (1999). Atualmente, está Professor Adjunto 2 do Departamento de Teologia da PUC-Rio, no qual ensina disciplinas bíblicas na graduação e pós-graduação. 

Downloads

Publicado

2022-09-05

Como Citar

Fernandes, L. A. (2022). Rm 10,5-15: Tradução e impacto retórico. Revista Pistis & Praxis, 14(2). https://doi.org/10.7213/2175-1838.14.002.DS04