Traduzindo Babel

teoria e recuperação tradutológica de textos da Bíblia Hebraica - um estudo de caso em Gênesis 11,1-9

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7213/2175-1838.14.002.DS01

Abstract

This paper proposes a translation of Genesis 11:1-9, the narrative about the Tower of Babel, that contemplates the meanings, the literary strategies and the oral experience of the ancient Hebrew text, employing the principle of strangeness of the foreign text, as exemplified in the translation procedures adopted by Martin Buber and Franz Rosenzweig, who were committed to the source text and the Biblical Hebrew language and expression. The experience of other translators, such as the poets Haroldo de Campos and Henri Meschonnic, who emphasized the poetic freedom in order to come closer to the literary original text, is also taken into account. This paper offers a theoretical overview of both approaches and then go on to consider the objective of the Babel’s narrative translation presented here by the authors, its locus of production and it’s textual and cultural characteristics.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Lucas Merlo Nascimento, Pontifícia Universidade Católica do Paraná (PUCPR)

Doutorando em Teologia (PUCPR), Mestre em Ciências da Religião (UMESP) e Bacharel em Teologia (FTBSP)

Suzana Chwarts, Universidade de São Paulo (USP)

Pesquisadora e professora livre-docente de Estudos da Bíblia Hebraica da Universidade de São Paulo.

Published

2022-09-05

How to Cite

Merlo Nascimento, L., & Chwarts, S. (2022). Traduzindo Babel: teoria e recuperação tradutológica de textos da Bíblia Hebraica - um estudo de caso em Gênesis 11,1-9. Pistis Praxis, 14(2). https://doi.org/10.7213/2175-1838.14.002.DS01