"Prostituta" ou "mulher sagrada"? A tradutologia de Antoine Berman e a tradução da Bíblia

Autores/as

  • Luiz José Dietrich Dietrich Pontifícia Universidade Católica do Paraná, (PUCPR), Curitiba, PR, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.7213/revistapistispraxis.08.001.ds06

Palabras clave:

Antoine Berman, Tradução da Bíblia, Tradução etnocêntrica, Tradução hipertextual, Tradução e doutrinas.

Resumen

Este artigo visa estimular a discussão e a produção acadêmica sobre tradução da Bíblia no Brasil. Visando contribuir numa área em que o campo da tradução da Bíblia é bastante carente, a discussão da tradução da Bíblia frente às diversas teorias da tradução, este texto resenha as principais ideias de Antoine Berman, um dos mais importantes críticos das teorias e práticas da tradução no século XX. Berman, não somente vai na contramão das correntes hegemônicas na tradução que, no seu entender abdicaram da tradução da letra e privilegiaram a tradução do sentido, como também afirma que a tradução assim realizada, caracteriza-se por três traços: “Culturalmente falando é etnocêntrica. Literariamente falando é hipertextual. E filosoficamente falando é platônica.” O artigo é finalizado com a discussão da tradução dos termos hebraicos Elohim, Terafim, e Qedeshah/Qadesh, concluindo que o etnocentrismo e a hipertextualidade, bem como o platonismo, podem ser vistos em grande parte de nossas traduções bíblicas. Assim, Berman nos desafia a buscar novas bases para a tradução da Bíblia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BASSNETT, S.; TRIVEDI, H. Post-colonial translation. Theory and practice.

London/New York: Routledge, 1999.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BÍBLIA DE ESTUDO ALMEIDA. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1999.

BÍBLIA TRADUÇÃO ECUMÊNICA. São Paulo: Loyola, 1994.

BLUME, R. F.; PETERLE, P. Tradução e relações de poder. Tubarão/Florianópolis: Copiart/PGET, 2013.

BRETT, M. Decolonizing god. The Bible in the tides of empire. (The Bible in the modern world series, n.16). Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2009.

DIETRICH, L. J. Quando as imagens viraram ídolos. In: Revista Estudos Bíblicos, Petrópolis, vol. 31, n. 124, p. 341-354, Out.-Dez. 2014.

FINKELSTEIN, I. The forgoten kingdom. The archaelogy and the history of northern Israel. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013.

FINKELSTEIN, I.; SILBERMAN, N. A. A bíblia não tinha razão. São Paulo: A Girafa, 2003.

FORNET-BETANCOURT, R. Religião e interculturalidade. São Leopoldo: Sinodal/ Nova Harmonia, 2007.

FOX, M. Translation and mimesis. In: KNOBLOCH, F. W. Biblical translation in context. (Studies and texts in Jewish history and culture series, n.10), Maryland: University Press of Maryland, 2002.

FURLAN, M. Retraduzir é preciso. Scientia Traductionis, Florianópolis. n.13, p. 284-293, 2013.

GARCIA YEBRA, V. Em torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1983.

LIVERANI, M. Para além da Bíblia – História antiga de Israel, São Paulo: Paulus, 2008.

MARCUELLO, M. O. Antoine Berman y el giro ético en traducción: una apuesta in-audita. In: Anales de Filología Francesa, n. 12, 2003-2004, p. 323-332.

MESCHONNIC, H. Poétique du Traduire. Paris: Verdier, 1999.

MESCHONNIC, H. Pour la Poétique II. Épistémologie de l’Écriture – Poétique de la Traduction. Paris: Gallimard, 1973.

SCHNIEDEWIND, W. Como a Bíblia tornou-se um livro. A textualização do Antigo Israel, São Paulo: Loyola, 2011.

SIMON, S. Recensão: Antoine Berman. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Éditions Gallimard, « Bibliothèque des idées », 1995, 278 pages. In: TTR - Traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, p. 282-287, 1995.

STAVRAKOPOULOU, F.; BARTON, J. Religious diversity in Ancient Israel and

Judah. London: T&T Clark International, 2010.

STÖRIG, H. J. Das problem des übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche

Buchgeselschaft, 1963.

SUGIRTHARAJAH, R. S. La Biblia y el Imperio. Exploraciones poscoloniales.

Madrid: Akal, 2009.

ZEVIT, Z. The religions of Ancient Israel. A synthesis of parallactic approaches. Blomsbury: Bloomsbury Academic, 2002.

NOVA Vulgata Bibliorum Sacrorum editio. 2. ed. Vaticano: Vaticana, 1986.

RIBEIRO, S. H. Traduções populares – os novos targumim? Belo Horizonte: FAJE, 2009 368 f. Disponível em:

SOUZA, R. C. Palavra, parábola: uma aventura no mundo da linguagem. 2. ed. Aparecida: Santuário, 1990.

Publicado

2016-09-13

Cómo citar

Dietrich, L. J. D. (2016). "Prostituta" ou "mulher sagrada"? A tradutologia de Antoine Berman e a tradução da Bíblia. Revista Pistis & Praxis, 8(1), 103–125. https://doi.org/10.7213/revistapistispraxis.08.001.ds06