"Prostituta" ou "mulher sagrada"? A tradutologia de Antoine Berman e a tradução da Bíblia
DOI:
https://doi.org/10.7213/revistapistispraxis.08.001.ds06Palavras-chave:
Antoine Berman, Tradução da Bíblia, Tradução etnocêntrica, Tradução hipertextual, Tradução e doutrinas.Resumo
Este artigo visa estimular a discussão e a produção acadêmica sobre tradução da Bíblia no Brasil. Visando contribuir numa área em que o campo da tradução da Bíblia é bastante carente, a discussão da tradução da Bíblia frente às diversas teorias da tradução, este texto resenha as principais ideias de Antoine Berman, um dos mais importantes críticos das teorias e práticas da tradução no século XX. Berman, não somente vai na contramão das correntes hegemônicas na tradução que, no seu entender abdicaram da tradução da letra e privilegiaram a tradução do sentido, como também afirma que a tradução assim realizada, caracteriza-se por três traços: “Culturalmente falando é etnocêntrica. Literariamente falando é hipertextual. E filosoficamente falando é platônica.” O artigo é finalizado com a discussão da tradução dos termos hebraicos Elohim, Terafim, e Qedeshah/Qadesh, concluindo que o etnocentrismo e a hipertextualidade, bem como o platonismo, podem ser vistos em grande parte de nossas traduções bíblicas. Assim, Berman nos desafia a buscar novas bases para a tradução da Bíblia.Downloads
Referências
BASSNETT, S.; TRIVEDI, H. Post-colonial translation. Theory and practice.
London/New York: Routledge, 1999.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BÍBLIA DE ESTUDO ALMEIDA. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1999.
BÍBLIA TRADUÇÃO ECUMÊNICA. São Paulo: Loyola, 1994.
BLUME, R. F.; PETERLE, P. Tradução e relações de poder. Tubarão/Florianópolis: Copiart/PGET, 2013.
BRETT, M. Decolonizing god. The Bible in the tides of empire. (The Bible in the modern world series, n.16). Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2009.
DIETRICH, L. J. Quando as imagens viraram ídolos. In: Revista Estudos Bíblicos, Petrópolis, vol. 31, n. 124, p. 341-354, Out.-Dez. 2014.
FINKELSTEIN, I. The forgoten kingdom. The archaelogy and the history of northern Israel. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013.
FINKELSTEIN, I.; SILBERMAN, N. A. A bíblia não tinha razão. São Paulo: A Girafa, 2003.
FORNET-BETANCOURT, R. Religião e interculturalidade. São Leopoldo: Sinodal/ Nova Harmonia, 2007.
FOX, M. Translation and mimesis. In: KNOBLOCH, F. W. Biblical translation in context. (Studies and texts in Jewish history and culture series, n.10), Maryland: University Press of Maryland, 2002.
FURLAN, M. Retraduzir é preciso. Scientia Traductionis, Florianópolis. n.13, p. 284-293, 2013.
GARCIA YEBRA, V. Em torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1983.
LIVERANI, M. Para além da Bíblia – História antiga de Israel, São Paulo: Paulus, 2008.
MARCUELLO, M. O. Antoine Berman y el giro ético en traducción: una apuesta in-audita. In: Anales de Filología Francesa, n. 12, 2003-2004, p. 323-332.
MESCHONNIC, H. Poétique du Traduire. Paris: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, H. Pour la Poétique II. Épistémologie de l’Écriture – Poétique de la Traduction. Paris: Gallimard, 1973.
SCHNIEDEWIND, W. Como a Bíblia tornou-se um livro. A textualização do Antigo Israel, São Paulo: Loyola, 2011.
SIMON, S. Recensão: Antoine Berman. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Éditions Gallimard, « Bibliothèque des idées », 1995, 278 pages. In: TTR - Traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, p. 282-287, 1995.
STAVRAKOPOULOU, F.; BARTON, J. Religious diversity in Ancient Israel and
Judah. London: T&T Clark International, 2010.
STÖRIG, H. J. Das problem des übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgeselschaft, 1963.
SUGIRTHARAJAH, R. S. La Biblia y el Imperio. Exploraciones poscoloniales.
Madrid: Akal, 2009.
ZEVIT, Z. The religions of Ancient Israel. A synthesis of parallactic approaches. Blomsbury: Bloomsbury Academic, 2002.
NOVA Vulgata Bibliorum Sacrorum editio. 2. ed. Vaticano: Vaticana, 1986.
RIBEIRO, S. H. Traduções populares – os novos targumim? Belo Horizonte: FAJE, 2009 368 f. Disponível em:
SOUZA, R. C. Palavra, parábola: uma aventura no mundo da linguagem. 2. ed. Aparecida: Santuário, 1990.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
O(s) autor(es) transfere(m), por meio de cessão, à EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, pessoa jurídica de direito privado, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º 76.659.820/0009-09, estabelecida na Rua Imaculada Conceição, n.º 1155, Prado Velho, CEP 80.215-901, na cidade de Curitiba/PR, os direitos abaixo especificados e se compromete a cumprir o que segue:
- Os autores afirmam que a obra/material é de sua autoria e assumem integral responsabilidade diante de terceiros, quer de natureza moral ou patrimonial, em razão de seu conteúdo, declarando, desde já, que a obra/material a ser entregue é original e não infringe quaisquer direitos de propriedade intelectual de terceiros.
- Os autores concordam em ceder de forma plena, total e definitiva os direitos patrimoniais da obra/material à EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, a título gratuito e em caráter de exclusividade.
- A CESSIONÁRIA empregará a obra/material da forma como melhor lhe convier, de forma impressa e/ou on line, inclusive no site do periódico da EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, podendo utilizar, fruir e dispor do mesmo, no todo ou em parte, para:
- Autorizar sua utilização por terceiros, como parte integrante de outras obras.
- Editar, gravar e imprimir, quantas vezes forem necessárias.
- Reproduzir em quantidades que julgar necessária, de forma tangível e intangível.
- Adaptar, modificar, condensar, resumir, reduzir, compilar, ampliar, alterar, mixar com outros conteúdos, incluir imagens, gráficos, objetos digitais, infográficos e hyperlinks, ilustrar, diagramar, fracionar, atualizar e realizar quaisquer outras transformações, sendo necessária a participação ou autorização expressa dos autores.
- Traduzir para qualquer idioma.
- Incluir em fonograma ou produção audiovisual.
- Distribuir.
- Distribuir mediante cabo, fibra ótica, satélite, ondas ou qualquer outro sistema que permite ao usuário realizar a seleção da obra ou produção para recebê-la em tempo e lugar previamente determinados por quem formula a demanda e nos casos em que o acesso às obras ou produções se faça por qualquer sistema que importe em pagamento pelo usuário.
- Incluir e armazenar em banco de dados, físico, digital ou virtual, inclusive nuvem.
- Comunicar direta e/ou indiretamente ao público.
- Incluir em base de dados, arquivar em formato impresso, armazenar em computador, inclusive em sistema de nuvem, microfilmar e as demais formas de arquivamento do gênero;
- Comercializar, divulgar, veicular, publicar etc.
- Quaisquer outras modalidades de utilização existentes ou que venham a ser inventadas.
- Os autores concordam em conceder a cessão dos direitos da primeira publicação (ineditismo) à revista, licenciada sob a CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION LICENSE, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria.
- Os autores autorizam a reprodução e a citação de seu trabalho em repositórios institucionais, página pessoal, trabalhos científicos, dentre outros, desde que a fonte seja citada.
- A presente cessão é válida para todo o território nacional e para o exterior.
- Este termo entra em vigor na data de sua assinatura e é firmado pelas partes em caráter irrevogável e irretratável, obrigando definitivamente as partes e seus sucessores a qualquer título.
- O não aceite do artigo, pela EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, tornará automaticamente sem efeito a presente declaração.