Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica
DOI:
https://doi.org/10.7213/revistapistispraxis.08.001.ds02Palavras-chave:
Traducción bíblica, Ética, Ideologia, Biblia, Interpretación.Resumo
El presente estudio intenta analizar el tema de ética y la traducción bíblica, al ver cuidadosamente situaciones específicas tomadas de la vida real. Dentro de la metodología de estudio de casos, se abordan dos realidades principales: ideología y mercadotecnia. El estudio ahonda en las presiones e influencias que estas realidades ejercen sobre el proceso de la traducción bíblica. La traducción bíblica nunca está totalmente libre deestas dos presiones inminentes y por lo tanto la ética de la traducción bíblica afectada por ambas. Como meta final, el estudio busca proponer una ética de traducción bíblica que sea flexible pero, a la vez, liberadora. Lo que aqui se propone es que la necesidad humana debe ser colocada al frente y al centro del desarrollo y articulación de toda ética de la traducción bíblica.
Downloads
Referências
BRUEGGEMANN, W. Texts That Linger, Words That Explode. In: Theology Today vol. 54, n. 2, 1997, p. 180-199.
CHERTERMANN, A. Proposal for a Hieronymic Oath. In: The Translator, vol. 7, n. 2, 2001, p. 139-154.
DELEUZE, G. En Medio de Spínoza. Buenos Aires: Ediciones Cactus, 2004.
DUSSEL, E. Ética de la liberación en la edad de la globalización y de la exclusión. Madrid: Editorial Trotta, 2004.
LYOTARD, J.-F. La condición postmoderna. Buenos Aires: Red Editorial
Iberoamericana, 1995.
NORAD, S. New and Familiar: The Dynamics of Bible Translation. In: BRENNER, A.; VAN HENTEN, J.W. (Eds.). Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002, p. 26-30.
PORTER, S. The Contemporary English Version and the Ideology of Translation. In: PORTER, S.; HESS, R. (Eds.). Translating the Bible: Problems and Prospects. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999.
PYM, A. Translation and Text Transfer. New York: Perter Lang, 1992. En la obra, especialmente el Capítulo 7.
TOWNER, P. Ethics and Bible Translation: A Working Paper. Unpublished paper presented in Rome, April 2004, p. 1-12.
VOTH, Steven. Righteousness and/or Justice: A Contextualized Analysis of “tsedeq” in the KJV (English) and the RVR (Spanish). In: VOTH, S; SCORGIE, G.; STRAUSS, M. (eds.). The Challenge of Bible Translation. Grand Rapids: Zondervan, 2003. En la obra, especialmente el Capítulo 14.
YENGOYAN, A. Lyotard and Wittgenstein and the Question of Translation. In: RUBEL, P.; ROSMAN, A. (Eds.). Translating Cultures. Oxford: Berg, 2003. En la obra, especialmente el Capítulo 1.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
O(s) autor(es) transfere(m), por meio de cessão, à EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, pessoa jurídica de direito privado, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º 76.659.820/0009-09, estabelecida na Rua Imaculada Conceição, n.º 1155, Prado Velho, CEP 80.215-901, na cidade de Curitiba/PR, os direitos abaixo especificados e se compromete a cumprir o que segue:
- Os autores afirmam que a obra/material é de sua autoria e assumem integral responsabilidade diante de terceiros, quer de natureza moral ou patrimonial, em razão de seu conteúdo, declarando, desde já, que a obra/material a ser entregue é original e não infringe quaisquer direitos de propriedade intelectual de terceiros.
- Os autores concordam em ceder de forma plena, total e definitiva os direitos patrimoniais da obra/material à EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, a título gratuito e em caráter de exclusividade.
- A CESSIONÁRIA empregará a obra/material da forma como melhor lhe convier, de forma impressa e/ou on line, inclusive no site do periódico da EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, podendo utilizar, fruir e dispor do mesmo, no todo ou em parte, para:
- Autorizar sua utilização por terceiros, como parte integrante de outras obras.
- Editar, gravar e imprimir, quantas vezes forem necessárias.
- Reproduzir em quantidades que julgar necessária, de forma tangível e intangível.
- Adaptar, modificar, condensar, resumir, reduzir, compilar, ampliar, alterar, mixar com outros conteúdos, incluir imagens, gráficos, objetos digitais, infográficos e hyperlinks, ilustrar, diagramar, fracionar, atualizar e realizar quaisquer outras transformações, sendo necessária a participação ou autorização expressa dos autores.
- Traduzir para qualquer idioma.
- Incluir em fonograma ou produção audiovisual.
- Distribuir.
- Distribuir mediante cabo, fibra ótica, satélite, ondas ou qualquer outro sistema que permite ao usuário realizar a seleção da obra ou produção para recebê-la em tempo e lugar previamente determinados por quem formula a demanda e nos casos em que o acesso às obras ou produções se faça por qualquer sistema que importe em pagamento pelo usuário.
- Incluir e armazenar em banco de dados, físico, digital ou virtual, inclusive nuvem.
- Comunicar direta e/ou indiretamente ao público.
- Incluir em base de dados, arquivar em formato impresso, armazenar em computador, inclusive em sistema de nuvem, microfilmar e as demais formas de arquivamento do gênero;
- Comercializar, divulgar, veicular, publicar etc.
- Quaisquer outras modalidades de utilização existentes ou que venham a ser inventadas.
- Os autores concordam em conceder a cessão dos direitos da primeira publicação (ineditismo) à revista, licenciada sob a CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION LICENSE, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria.
- Os autores autorizam a reprodução e a citação de seu trabalho em repositórios institucionais, página pessoal, trabalhos científicos, dentre outros, desde que a fonte seja citada.
- A presente cessão é válida para todo o território nacional e para o exterior.
- Este termo entra em vigor na data de sua assinatura e é firmado pelas partes em caráter irrevogável e irretratável, obrigando definitivamente as partes e seus sucessores a qualquer título.
- O não aceite do artigo, pela EDITORA UNIVERSITÁRIA CHAMPAGNAT, tornará automaticamente sem efeito a presente declaração.