Comprar gato por lebre O "assalto" teológico à abrodagem histórico-filológica da raiz br' entre os sáculos XVIII e XX

Osvaldo Luiz Ribeiro

Resumo


Revisão crítica da abordagem à raiz br em léxicos e dicionários de Hebraico dos séculos XVIII e XX. Pesquisa bibliográfica. Identificam-se três fases na abordagem aplicada à raiz br desde 1756, respectivamente: a fase propriamente histórico-filológica e marcada pelos léxicos de Simonis e Gesenius, na qual a raiz br é apresentada em única entrada, sem distinção de raízes e sem privilégios de sentido para qualquer tronco verbal, com sentido geral gravitando em torno do sentido de “cortar”; a segunda fase, em que mesmo as traduções de Gesenius sofrem alteração, restringindo-se ao tronco Qal o sentido de “criar”; e, finalmente, a fase do século XX, na qual se identifica a fragmentação da raiz br em três raízes, com a consequente separação “ontológica” dos sentidos de criar, de um lado, reservado a raiz br I, exclusivamente no tronco Qal, e cujo agente/ator seria “Deus”, e, de outro lado, cortar, sentido reservado para a raiz br III. A partir da segunda fase, as traduções de seus léxicos e dicionários afastam-se progressivamente do tratamento original de br que Gesenius aplicava na primeira metade do século XIX. No século XX, com a introdução do conceito das três raízes de br , o conteúdo dos léxicos e dicionários atribuídos a Gesenius não guardam mais relação com o conteúdo expresso nos Gesenius do século XIX.

Palavras-chave


Gesenius. Raiz br' . Criar. Cortar. Filologia.

Referências


BRESSLAU, M. H. Hebrew and English Dictionary, Biblical and Rabbinical. London: John Weale, 1855.

CLARK, M. Etymological Dictionary of Biblical Hebrew: Based on the Commentaries of Rabbi Samson Raphael Hirsch. erusalem: Feldheim Publishers, 1999 (19581).

DAVIDSON, B. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon: Consisting of an Alphabetical Arrangement of Every Word and Inflection Contained in the Old Testament Scriptures, Precisely as They Occur in the Sacred Text, with a Grammatical Analysis of Each Word, and Lexicographical Illustration of the Meanings. London: Samuel Bagster and Sons, 1848.

EICHHORN, J. G.; WINER, G. B. Johann Simonis Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testamenti Libros: post J. G. Eichhornii curas, denuo castigavit, emendavit, multisque modis auxit G. B. Winer. Editio quarta. Leipzig: F.Fleischer, 1828.

FOHRER, G.; HOFFMANN, H. W.; HUBER, F.; VOLLMER, J.; WANKE, G.

Hebräisches und aramäisches Wörterbuch zum alten Testament. Dritte Auflage. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 19973(19711).

GESENIUS, F. H. W. Hebräisches und Chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. Erster Theil: a – m. Fünfte Auflage. Leipzig: F. C. W. Vogel, 18575 (1810-18121).

GESENIUS, F. H. W. Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testamenti Libros; post editionem Germanicam tertiam Latine elaboravit multisque modis retractavit et auxit Guil. Gesenius. Lipsiae, 1833.

GESENIUS, F. H. W. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament: Including the Biblical Chaldee. Translated by Edward Robinson. New Edition. Boston: Crocker and Brewser, 1844.

GESENIUS, F. H. W. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Translated by Samuel Prideaux Tregelles. London: Samuel Ragster and Sons, 1857.

GESENIUS, F. H. W.; MEYER, R.; DONNER, H. Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. 18 ed. Berlin: Springer-Verlag, 1987 (1810-18121 191516 196217).

GIBBS, J. W. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament: Including the Biblical Chaldee from the German Works of Gesenius. London: Flagg and Gould, 1824.

GLAIRE, J. B. Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum: in quo omnia librorum Veteris Testamenti vocabula ad ordinem alphabeticum digesta, cum indice Latino vocabulorum. Editio altera multisque modis emendata. Paris: Mequignon Junior e J. Leroux, 1843 (18301).

HOLLADAY, W. L.; KÖHLER, L.; BAUMGARTNER, W. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: Based Upon the Lexical Work of Ludwig Koehler and Walter Baumgartner. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing, 2000.

LEE, S. A Lexicon, Hebrew, Chaldee, and English: Compiled from the Most Approved Sources, Oriental and European, Jewish and Christian: Containing All the Words with Their Usual Inflexion, Idiomatic Usages, & c. as Found in the Hebrew and Chaldee Texts of the Old Testament. London: Duncan and Malcolm, 1840.

LEOPOLD, E. F. Lexicon Hebraicum et Chaldaicum in libros Veteris Testamenti: ordine etymologico compositum in usum scholarum. Leipzig: C. Tauchnitii, 1832.

NEWMAN, S. Sefer Sharshim – A Hebrew and English Lexicon.Contanding all the words of the Old Testament. London: S. Newman, 1834.

PRICE, T. The Eclectic Review. New Series. V. XXI – January – June. London: Ward & Co., 1847.

RIBEIRO, O. L. Nehushtan. Pesquisa Exegética, Fenomenológica e Históricosocial sobre a Origem, a Supressão e o Suporte Social do Culto à Serpente de Bronze em Israel, com base em Nm 21,4-9; Is 6,1-7 e 2 Re 18,4. (Dissertação de Mestrado). Rio de Janeiro, Seminário Teológico Batista do Sul do Brasil, 2002.

SCHMIDT, W. H. “ br Crear”, in: JENNI, Ernst e WESTERMANN, Claus

(org), Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento. Tomo I. Trad. de J. Antonio Mugica (“Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament”). Madrid: Ediciones Cristiandad, 1978.

SIMONIS, J. Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum: in quo omnium textus S.V.T. Vocabulorum hebr. et chald. Significatus, secundum primitovorum et derivativorum ordinem, explicantur: optima quaevis ex aliis lexicis scriptisque philologicis collecta exhibentur. Leipzig: Curtii, 1756.

TREGELLES, S. P. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Translated and edited by Samuel Prideaux Tregelles. London: Samuel Ragster and Sons, 1857.




DOI: http://dx.doi.org/10.7213/revistapistispraxis.08.001.ds03

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Direitos autorais 2017 Editora Universitária Champagnat

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.