Translation and cross-cultural adaptation of the Duke Activity Status Index to Brazilian Portuguese

Laura Maria Tomazi Neves, Alberto Klohn Neto, Fernanda Pasquale Arenas, Luis Vicente Franco de Oliveira, Ross Arena, Gerson Cipriano Junior

Resumo


Introduction: The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language. Objective: To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. Materials and methods: The translation process involved four stages: initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease. Results: The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task. Conclusions: The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese.

Texto completo:

PDF (English)


DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S0103-51502013000300017

Apontamentos

  • Não há apontamentos.